企业风采

hth华体会体育全站app下载:当“kidnap”成了禁词:英文修改部的文字政治

更新时间:2026-01-08 17:40:18 更新来源:hth华体会体育全站app下载
hth华体会体育网页版:

  1月5日,马杜罗在法庭直言,自己是被“劫持”到美国的。英文“kidnap”一词成了刷屏高频词,也是全球媒体定性该事情的博弈焦点。

  但是,BBC近来一条内部修改指令引发同行重视:在报导美军强行带走委内瑞拉总统时,不可以运用“kidnap”一词,可以用“seize”,或直接转引美方说法“capture”。

  文刀君 在1 月 4 日执笔的英文短评中较早运用了“kidnap”来描绘这一强行“抓走”一国首脑的行为,改稿过程中也曾谈论该词的力度,终究决议保存。

  BBC 的这条内部修改标准,在英国媒体同行中也显得有些特殊。英国左翼新闻网站《金丝雀》(The Canary)发文挖苦BBC:装备奸细把一国首脑强行拽走,大多数人都会信口开河“劫持(kidnap)”,但 BBC 却期望你别这么说。

  “capture”则显得面子许多,归于战役语汇;(比方,抓获或人或许拿下一座城池)

  “seize”听起来最为镇定(calmer),乃至带有行政技能颜色,似乎仅仅从超市货架上取下一件产品。。

  英国《经济学人》最近一篇“茶馆”文章,也毫不避忌地运用了“kidnap”:

  也有媒体挑选运用军事情报术语 “exfiltrate (Maduro)”(撤离 / 隐秘带离)。该词是 “infiltrate”(潜入)的反义词:如果说潜入是悄然进去,那么 “exfiltrate” 则是在不惊扰或限制对方防护的情况下,把人悄然或强行带走。它更像是在描绘一次军事动作,而非进行品德判别。

  言语不仅是在描绘(describe)事情,更是在框定(frame)事情。

  不少英文媒体在写作中,往往采纳“双轨处理”:一方面用引号转引特朗普所说的 “capture”,以复原其片面表述;另一方面,在独立叙说中清晰运用 “kidnap” 来定性事情。中文新闻报导也采纳相似战略,在引述原话时忠诚翻译 “capture”,在自主叙说中,则选用更能表现事情实质的词汇,例如现在官媒常用的“强行操控”。

  此外,当叙事从“事情报导”进入“事情谈论”,在表现情绪的一起,也要考虑用词的矛头与诙谐。

  在一众新闻谈论中,《经济学人》最拿手将挖苦发挥到极致。除了运用 “kidnap”“snatch”等暴力颜色显着的词汇外,其“茶馆”文章的开篇榜首句便令人过目难忘:

  尼古拉斯·马杜罗与美军那场“不期的邂逅/会面”之前,他在加拉加斯最终会晤的外国访客是我国资深外交官。

  “rendezvous”是带有法度浪漫颜色的词,用“不期的邂逅/会面”来指代一次暴力的军事突袭,自身就构成了激烈反讽。比如《西游记》中,沙僧不喊“师父被妖怪抓走了”,而是喊“师父与妖怪来了一场unscheduled rendezvous”。这两个词,简直浓缩了《经济学人》一向的政治谈论文风。

  挖苦与诙谐,是英文政治谈论的重要修辞兵器。谈论写作不用像官方讲话那样板正严厉,而是在轻松与严厉之间寻觅一条中道,这也是传达规则的实际要求。《》、Daily Beast 等美国媒体给鲁比奥起的外号“委内瑞拉总督(Viceroy of Venezuela)”,正是凭借带有殖民意味的词汇进行挖苦,而非真的要建立这一职位。

  当然,挖苦与诙谐自身也伴随着危险,简单被误读、被截取。在巨大的言论场中,众口难调,本是常态。

  无论是 “capture”“seize”,仍是 “exfiltrate”,再精巧的遣词,也无法改动一个现实:当一国首脑被装备力量违反其毅力强行带走时,大众信口开河的,仍然是那个最直白、也最尖锐的词:kidnap。

  有四年级学生均匀每周打印3至5次作业,专家称校园职责转嫁家长,你怎么看?

电话:191-5371-9575
立即咨询>>

鲁公网安备 鲁ICP备2021027995号-1